Тургенев Иван Сергеевич
читайте также:
Она так близко. Простосмахни слова и смотри.      Он пробирался сквозь гигантские папоротники и вьющиеся растения..
Берроуз, Уильям Сьюард (William Seward Burroughs)   
«Призрачный шанс»
читайте также:
Читал "Онегина" и "Разговор", служащий ему предисловием: несравненно! По данному мне полномочию предлагаю тебе первое место на русском Парнасе...
Василий Андреевич Жуковский   
«Письма к А.С.Пушкину»
читайте также:
Лошади одна за одной, осторожно ступая по соломе и обнюхивая ее, стали проходить: молодые кобылки, стригуны, сосунчики и тяжелые матки, осторожно, по одной, и воротах пронося свои утробы...
Толстой Лев Николаевич   
«Холстомер»
        Тургенев Иван Сергеевич ПроизведенияОткрытые письма
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Открытые письма», страница 1 (прочитано 0%)

«Рудин», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дворянское гнездо», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Накануне», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Отцы и дети», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дым», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Жид», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Бретёр», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Петушков», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дневник лишнего человека», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Муму», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Записки охотника», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Яков Пасынков», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Фауст», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Затишье», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Поездка в Полесье», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Ася», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Первая любовь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Несчастная», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Степной король Лир», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Вешние воды», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Часы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Песнь торжествующей любви», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«После смерти (Клара Милич)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Завтрак у предводителя», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Холостяк», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Месяц в деревне», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гамлет и Дон-Кихот», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Поездка в Альбано и Фраскати», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гюстав Флобер. Иродиада», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гюстав Флобер. Легенда о св. Юлиане Милостивом», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Новь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Где тонко, там и рвется», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Параша», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Андрей», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Путешествие по святым местам русским», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Тургенев Иван Сергеевич

«Открытые письма»





    <РЕДАКТОРУ "JOURNAL DE ST. PETERSBOURG")
   
   St. Petersbourg, 7/19 aout 1854. Monsieur,
   Permettez-moi de reclamer de votre complaisance l'insertion de la lettre suivante.
   Il vient de me tomber entre les mains une traduction franГaise d'un de mes ouvrages, publie il y a deux ans a Moscou. Cette traduction, intitulee, je'ne sais trop pourquoi, "Memoires d'un seigneur Russe", a donne lieu a plusieurs articles inseres dans differents journaux etrangers.— Vous comprendrez facilement, Monsieur, qu'il ne peut pas me convenir d'entrer en discussion avec mes critiques, d'ailleurs beaucoup trop bienveillants pour moi, mais ce qui me tient a coeur, c'est de protester contre les conclusions que plusieurs d'entr'eux ont cru pouvoir tirer de mon livre. Je proteste contre ces conclusions et contre toutes les deductions qu'on peut en faire, comme ecrivain, comme homme d'honneur et comme Russe; j'ose croire que ceux de mes compatriotes qui m'ont lu ont rendu justice a mes intentions, et je n'ai jamais ambitionne d'autres suffrages.
   Quant a la traduction de M. E. Charriere, d'apres laquelle on m'a juge, je ne crois pas qu'il y ait beaucoup d'exemples d'une pareille mystification litteraire. Je ne parle pas des contre-sens, des erreurs, dont elle fourmille, une traduction du Russe ne saurait s'en passer; mais, en verite, on ne peut se figurer les changements, les interpolations, les additions, qui s'y rencontrent a chaque page. C'est a ne pas s'y reconnaНtre. J'affirme qu'il n'y a paa dans tous les "Memoires d'un seigneur Russe" quatre lignes de suite fidelement traduites. M. Charriere a pris surtout soin d'orner mon style, qui a du lui sembler beaucoup trop mesquin et trop maigre. Si je fais dire a quelqu'un: — "Et je m'enfuis", voici de quelle faГon cette phrase si simple est rendue: "Je m'enfuis d'une fuite effaree, echevelee, comme si j'eusse eu a mes trousses toute une legion de couleuvres, commandee par des sorcieres". Un lievre poursuivi par un chien devient sous la plume enjouee de mon traducteur "un ecureuil qui monte sur le sommet d'un pin, s'y place debout et se gratte le nez". Un arbre qui tombe, se transforme en "un geant chevelu qui s'etait ri des assauts seculaires de plusieurs milliers d'insectes, et qui s'incline solennellement et sans hate vers la terre, sa vieille nourrice, comme pour l'embrasser, en expirant sous la morsure d'un fer tranchant, emmanche par l'homme d'un fragment de bois, que l'arbro avait peut-etre fourni lui-meme"; une vieille dame "passe du chocolat au safran, puis au cafe au lait, tandis que des bouquets de poil jaune et frise s'agitent sur son front et que ses yeux clignotent avec un mouvement aussi rapide que la fleche coureuse de la pendule, qui bat soixante fois a la minute", etc., etc., etc. Vous imaginez-vous mon etonnement? Mais voici quelque chose de bien plus fort encore.




Страницы (76) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

... Затем я спросил, где дом вдовы раввина, и мне его
показали.
Я вошел во двор, в один из тех дворов, при виде которых у вас возникает
сомнение, живет ли здесь кто-нибудь вообще, поднялся на шесть или семь
ступенек по разбитой лестнице и очутился у покосившейся двери. Снаружи я
увидел кошку, а внутри - кучу отбросов. Из-за холода не было видно ни души,
и только сердитый, мрачный голос спросил: Кто здесь? Я поднял глаза и увидел
нечто вроде железной кровати, на которой горой громоздились подушки и
одеяла. Под горой лежала испуганная и рассерженная старушка.
Я сказал <шалом> и сообщил, что приехал из-за границы и пришел передать
привет от сына ее сына. Она под подушкой просунула руку, подтянула одеяло
под самую шею и спросила, сколько домов у ее внука, есть ли служанка, в
каждой ли комнате ковер. Затем она вздохнула и сказала, что этот холод
сживет ее со света. Увидев, как ей докучает холод, я решил, что керосиновая
печь должна облегчить ее страдания. Я напряг все свои дипломатические
способности и сказал, что ее внук дал мне деньги, чтобы купить ей печку,
переносную печку, в которую наливают керосин и зажигают фитиль, и она горит
и распространяет тепло. Я вытащил кошелек и сказал ей: Вот деньги. Она также
дипломатично ответила: Как я могу купить печку, разве у меня есть ноги?
Ледышки у меня, а не ноги. Пока этот холод сведет меня на Ар Азейтим (1), я
раньше сойду с ума. А там, за границей, говорят, что Израиль - теплая
страна. Теплая она для грешников в аду. Я сказал ей: Завтра выглянет солнце
и больше не будет холодно. Она сказала: Пока утешение придет, душа изойдет.
Я сказал: Через два часа я пришлю вам печку. Она сжалась среди подушек и
одеял, показывая этим мнимому добродетелю, что нечего на него полагаться.
Я попрощался, вышел на улицу Яффо, купил самую лучшую переносную печь и
послал ее старой раввинше. Через час я вновь зашел к ней, вдруг она не
знакома с переносными печами и нужно научить ее искусству зажигать их. По
дороге я подумал, что, пожалуй, не услышу из ее уст слова благодарности...

Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон   
«Теила»





Смотрите также:

Статья о Тургеневе из Большой Советской Энциклопедии

Анненский И. Ф. Белый экстаз

Инна Вольская о романе "Муму"

Анненский И. Ф. Умирающий Тургенев (Клара Милич)

Биография с фотографиями


Все статьи



Базаров перед лицом смерти (анализ эпизода)

«Учитель» и «ученик»

Ася

Афоризмы в романе И. Тургенева “Отцы и дети”

«Отцы» и «дети» в одноименном романе И. С. Тургенева


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Толстой Лев Николаевич

Радищев Александр Николаевич

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Лещенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.turgenev.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.