Тургенев Иван Сергеевич
читайте также:
Он стал совсем другим человеком, чем до войны 1914 – 1918 годов, – тогда о нем говорили в округе, что он легко кидается в драку...
Эмиль Ажар   
«Воздушные змеи»
читайте также:
Чтo былo бы здecь, ecли бы в пoлoвoдьe Дoнeц нe yнocил cвoим тeчeниeм вceгo этoгo "зoлoтa" вмecтe c oбвaлившимиcя бepeгaми кpyчи! Пocpeдинe пycтoши был вpыт кpeпкий cтoлб...
Репин Илья Ефимович   
«Далекое близкое»
читайте также:
По дороге, параллельно рельсам, катит закрытый грузовик с красным фонарем и квадратными окошечками спереди. "Похоже на цирковой фургон; не удивлюсь, если его ведет клоун"...
Бий Корина   
«Рассказы в духе барокко»
        Тургенев Иван Сергеевич ПроизведенияФауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М.Вронченко
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М.Вронченко», страница 1 (прочитано 0%)

«Рудин», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дворянское гнездо», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Накануне», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Отцы и дети», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дым», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Жид», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Бретёр», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Петушков», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дневник лишнего человека», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Муму», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Записки охотника», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Яков Пасынков», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Фауст», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Затишье», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Поездка в Полесье», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Ася», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Первая любовь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Несчастная», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Степной король Лир», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Вешние воды», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Часы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Песнь торжествующей любви», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«После смерти (Клара Милич)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Завтрак у предводителя», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Холостяк», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Месяц в деревне», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гамлет и Дон-Кихот», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Поездка в Альбано и Фраскати», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гюстав Флобер. Иродиада», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гюстав Флобер. Легенда о св. Юлиане Милостивом», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Новь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Где тонко, там и рвется», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Параша», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Андрей», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Путешествие по святым местам русским», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Открытые письма», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Записки общественного назначения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«По поводу "Отцов и детей"», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Вильгельм Телль, драматическое представление в пяти действиях. Соч. Шиллера», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Тургенев Иван Сергеевич

«Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М.Вронченко»





    СОДЕРЖАНИЕ
   
   Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко
   Фауст, трагедия. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко (Статья)
   
   
   ФАУСТ, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой в изложение второй части. М. Вронченко. 1844. В привилегированной типографии Фишера. Санкт-Петербург. В 8-ю д. л., 17 и 432 стр.
   
   Самым отрадным и утешительным фактом русской литературы прошлого года был, без сомнения, бескорыстный и огромный труд г. Вронченко, перевод главнейшего создания Гёте — "Фауста". Этот, можно сказать, подвиг нашего почтенного литератора, уже усвоившего русской литературе не одно знаменитое европейское произведение, лучше всего доказывает, что любовь и страсть к искусству могут существовать во всякое время и что на избранные души не имеет никакого влияния общее меркантильное или мелочное направление литературы. Даровитый переводчик "Гамлета", "Макбета", "Дзядов" и "Манфреда" посвятил много времени и много труда переводу "Фауста", а не какого-нибудь романа, которому суждено наделать большого шума при своем появлении и быть забытым через год. Не знаем, как оценит публика этот важный и добросовестный труд; что касается собственно до нас, мы выскажем о нем свое мнение со всею искренностью, со всем уважением и к труду и к истине, в следующей книжке "Отеч<ественных> записок". По времени своего выхода "Фауст" в переводе г. Вронченко принадлежит к 1844 году; но как он вышел только в конце этого года, то все журналы, естественно, только в нынешнем году могут высказаться насчет достоинства этого перевода, который, следовательно, по времени толков и суждений о нем будет принадлежать к литературным явлениям наступившего года. Пока заметим, что перевод г. Вронченко можно рассматривать с двух сторон: по отношению между свойством таланта переводчика и сочинением, которое он перевел, и по отношению к воззрению переводчика на переведенное им творение. Доселе г. Вронченко переводил сочинения совершенно в другом духе, нежели "Фауст"; самый "Манфред" Байрона, может быть, навеянный чтением "Фауста", существенно от него разнится. "Фауст" — произведение по преимуществу романтическое и немецкое: для людей, которых склад ума исключительно практический, оно почти недоступно; они поймут не только "Макбета", но и "Гамлета", а "Фауст" всё-таки будет для них странен. И потому очень естествен вопрос: по роду и направлению своего таланта мог ли г. Вронченко с полным успехом воспроизвести на русском языке туманное создание Гёте? Этот вопрос можно решить рассмотрением того, как смотрит г. Вронченко на "Фауста". Последнее тем легче сделать, что в особой статье, приложенной к переводу и названной: "Обзор обеих частей "Фауста"", г. Вронченко подробно и утвердительно высказал свое воззрение на это творение Гёте.




Страницы (46) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

...
Его собеседник, мистер Шелби, производил впечатление истинного джентльмена, а убранство и весь тон дома свидетельствовали о том, что хозяева его не только не стесняются в средствах, но живут на широкую ногу. Как мы уже упомянули, мужчины, сидевшие за столом, были заняты серьезным разговором.
- Мне бы хотелось уладить наше дело именно так, - сказал мистер Шелби.
- Нет, я вижу, мы с вами никогда не сторгуемся! Не могу, мистер Шелби, решительно не могу, - сказал его гость, поднимая рюмку с коньяком на свет.
- Позвольте, Гейли! Том стоит таких денег. Это незаурядный негр: надежный, честный, смышленый. Под его присмотром хозяйство у меня идет как часы.
- Честный, да честность-то негритянская! - усмехнулся Гейли, подливая себе коньяку.
- Нет! Честный без всяких оговорок. Том добрый, разумный, набожный негр. Он был принят в лоно церкви четыре года назад, и с тех пор я доверяю ему все: деньги, дом, лошадей. Он у меня повсюду разъезжает один, и мне еще никогда не приходилось сомневаться в его порядочности и преданности.
- Многие толкуют, будто набожных негров вовсе не бывает на свете, а на мой взгляд, это неверно, - сказал Гейли в припадке откровенности и широко повел рукой. - В последней партии, которую я отвез в Орлеан нынешний год, был один негр. Вот гимны* распевал - просто заслушаешься! Как на молитвенном собрании! И такой покладистый, тихий... Я на нем неплохо заработал. Купил его по дешевке у одного человека, которому волей-неволей пришлось спускать все свое добро, и чистой прибыли у меня оказалось шестьсот долларов. Да что и говорить! Набожность, если только это настоящий товар, - вещь ценная в негре.
______________
* Гимн - здесь: церковное песнопение.

- Можете быть уверены, что у Тома это настоящий товар, - сказал мистер Шелби. - Да вот, посудите сами: прошлой осенью я послал его в Цинциннати по одному делу. Он должен был доставить мне оттуда пятьсот долларов. Говорю ему: "Том! Доверяю тебе, как христианину. Я знаю, что ты не обманешь своего хозяина". И он вернулся домой, в чем я ни минуты не сомневался. Нашлись низкие люди, которые подговаривали его: "Том, бежал бы ты в Канаду!" - "Нет, не могу, - ответил Том, - хозяин мне верит"...

Бичер-Стоу Гарриет   
«Хижина дяди Тома»





Смотрите также:

Анненский И. Ф. Белый экстаз

Памятник русским писателям Литераторские Мостки

Инна Вольская о романе "Муму"

И. Н. Шатилов в жизни И. С. Тургенева

Статья журнала "Путешественник" о Тургеневе


Все статьи



Базаров и его мнимые единомышленники

Базаров как зеркало русского нигилизма (роман И.С. Тургенева «Отцы и дети»)

Аркадий и Базаров

Авторская позиция в романе И. С. Тургенева «Отцы и дети»

Ася


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Толстой Лев Николаевич

Радищев Александр Николаевич

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Лещенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.turgenev.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.